Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas by His words God proves the truth to be true, however hateful this may be to those who are lost in sin!" | |
M. M. Pickthall | | And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!" | |
Shakir | | And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it) | |
Wahiduddin Khan | | God establishes the truth by His words, however much the sinners may dislike it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And God will verify The Truth by His Words, although the ones who sin disliked it much! | |
T.B.Irving | | God verifies the Truth through His own words no matter how criminals may hate it." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And Allah establishes the truth by His Words—even to the dismay of the wicked.” | |
Safi Kaskas | | God confirms the Truth by His words, even though those who force others to reject God's messages hate it." | |
Abdul Hye | | And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however sinners may hate it.” | |
The Study Quran | | God verifies the truth through His Words, though the guilty be averse. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it." | |
Abdel Haleem | | He will uphold the Truth with His words, even if the evildoers hate it.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah justifieth the truth according to His words, even though the culprits may detest | |
Ahmed Ali | | God vindicates the truth by His commands, however the sinners may dislike it." | |
Aisha Bewley | | Allah confirms the Truth by His words, even though the evildoers hate it. | |
Ali Ünal | | "And God proves by His decrees the truth to be true and makes it triumph, however hateful this is to the criminals." | |
Ali Quli Qara'i | | Allah will confirm the truth with His words, though the guilty should be averse.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | But Allah verifies (or proves and establishes) the Truth by His Words, however much the guilty are averse | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Allah (upholds) truthfully the Truth with His Speeches, though the criminals hate (that (." | |
Muhammad Sarwar | | God will make the Truth stand supreme by His words, even though the wicked people dislike it." | |
Muhammad Taqi Usmani | | And Allah establishes the truth through His words, even though the guilty ones may dislike it | |
Shabbir Ahmed | | Allah will always vindicate the Truth by His Laws. Societies will flourish only when they embrace the Permanent Value System. Even though, the guilty that are used to thriving on the toil of others, will hate equity." | |
Syed Vickar Ahamed | | And by His Words, Allah proves and establishes His Truth, however much the sinners may dislike it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it." | |
Farook Malik | | By His Words Allah vindicates the truth, much as the criminals may dislike it!" | |
Dr. Munir Munshey | | And with His words, Allah affirms the truth, much to the chagrin of the criminals | |
Dr. Kamal Omar | | And Allah will establish Al-Haqq as true with the help of His statements (therein) even if the Mujrimun felt aversion | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it.' | |
Maududi | | Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God proves the truth with His words, even if the guilty ones dislike it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And God, by His words, does prove and establish His truth, however much those who are corrupt may hate it. | |
Musharraf Hussain | | rather Allah will uphold the truth of His words, though the sinners hate that. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it." | |
Mohammad Shafi | | And Allah will show the truth to be the truth by His commands, even though the criminals may not like it. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God establishes the truth with His Words [so that the reason prevail], despite the fact that the criminals resent it (the reasoning | |
Faridul Haque | | "And Allah will prove the truth by His Words, even if the guilty get annoyed." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah verifies the truth by His Words, even though the sinners hate it | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah will establish the truth by his words, though the guilty be averse | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And God corrects the truth with His words/expressions, and even if the criminals/sinners hated (it) | |
Sher Ali | | `And ALLAH establishes the truth by HIS words, even though the guilty be averse to it. | |
Rashad Khalifa | | GOD establishes the truth with His words, despite the criminals. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Allah shows the truth as truth by His words, may the culprits be displeased. | |
Amatul Rahman Omar | | `And Allah will establish the truth by dint of His decrees even though the guilty may find (it) hard. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Allah establishes the truth by His Words, even though the evildoers continue to dislike it. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it." | |